LECCE- Una chicca per collezionisti di tutto il mondo, un riconoscimento, anche, per la cultura salentina: è nelle librerie da meno di un anno, ma continua a spopolare “Lu Principinu”, versione in dialetto “salentino settentrionale” del Piccolo Principe di Antoine De Saint-Exupéry.
Un’edizione limitata in 600 copie, 33 delle quali numerate a mano, con le illustrazioni dell’autore e la traduzione affidata all’esperienza del musicista tarantino Emanuele Barbati.
Così una delle storie più amate della letteratura mondiale diventa anche un viaggio nella lingua del nord Salento, nella sua fonetica, nella sua sonorità dolcissima.
Come nel dialogo più famoso, quello con la volpe: “Nà, quistu eti lu sicretu mia. Eti semplici assai: no ssi po’ vvétiri bbuenu ci no cu llu cori, l’essenziali no llu vétunu li uécchi”. L’edizione salentina è stata voluta dalla casa editrice tedesca Edition Tintenfass e si affianca a quelle già note negli altri dialetti italiani: bolognese, gallurese, milanese, parmigiano, pesarese, siciliano, veneto e genovese.
Lingue minoritarie, in via d’estinzione, territori che si fanno letteratura nella narrazione che inizia col disegno dei serpenti e con quello della pecora nei ricordi dell’Aviatore perso nel deserto, dove ha avuto la fortuna di incontrare il Piccolo Principe.
In dialetto, diventa ancora più familiare il percorso lungo pianeti, stelle ed asteroidi, mondi minuscoli abitati da “re e “smurfiusu”, “mbriaconi” e “lu cristianu ca ppizzicava nnu lampiòni”. Sulla Terra Lu Principinu ha scoperto il giardino colmo di rose, capendo che la sua, sul suo piccolo asteroide, non era l’unica rosa al mondo, quella a cui pure aveva dedicato tutto, ricoperta di notte dalla campana di vetro per evitare che la pecora la mangiasse.
Il dilemma finale: “Pi vvui, ca puru nci vulìti bbeni allu prinicpinu comu puru iu, tutti cosi càngia ntra ll’universu ci ‘ncuna vanna, no putìmu sàperi ddoni, nnà pecura ca nommancu canuscimu, s’è mangiatu o noni nnà rosa. Trimintiti ‘ncielu e ddimmannativi: la pecura si l’è mangiatu o nonci si l’è mangiatu lu fiuru? E vvi ddunati ca cangia tutti cosi… Ma li cristiani cranni nonci ponu caperi mai quantu valori teni ste cose”.